"Nòstres vint ans"
Texte de Gaston Conté (1880-1911)
traduit en occitan-limousin par Jan dau MELHAU
avec son aimable permission.
(extrait du CD  édité par l'IEO dont la photo se trouve plus bas)

"Veuillez actionnez le bouton de gauche si le lecteur ne démarre pas"
Nòstres vint ans

Gusards, qu'aviam d'aicia 'queu jorn ?
De l'aur pas un sòu, dau sòu pas 'na grana !
Nòstr' atge nos liura l'amor,
Tesaur e vinha de vendenha crana.
Mas vei que nos vòlen raubar,
Tras eisida, tres ans de benaürança,
E vei que vòlen acotrar
Nòstres vint ans de ropas d'aguirança.

Recorson :

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


Perqué daus clarons, daus tambors,
Lo violon sap far tremolar la sòla,
Los galons mai los brandeborgs
 'Quò fai mielhs de tras un goneu de dròlla.
Nòstre còr dins un còr qu'aimem
Se pausara mielhs qu'a mieg de l'istòria,
Que de segur n'autres presem
Una nuech d'amor mai qu'un jorn de glòria !

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


Es pas gelos nòstre bonaür
Dau bonaür d'aquilhs que disen : ma mia
Dins 'n' autra lenga, plan segur,
Gran que vòlem treblar lor elegia.
E cranes, uei, vam letrejant
Ad un libre de dicha doceiròla,
Per aprener botjar lo sang
Gran que vòlem 'nar a la vòstr' escòla !

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


La messonj' a l'amor se platz,
Mas balha 'n' arm' au drapeu que flaqueta,
'Laidonc de vrai tant aimariatz
Messonja ròsa coma roja neta.
Aquò dich, borges endechats,
Que lo champ fluris, que l'archon clareia,
Nòstres vint ans non damandatz,
Que son promes per la pròpcha borreia. 

Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !
___________________________

Vers la version bilingue et ralentie




Le CD "Gaston Conté chantat per Melhau"

SOURCE: Le  CD ci-dessus avec son livret qui contient les textes en occitan-limousin et  français.

____________________________

Jan dau Melhau, écrivain, poète, conteur et qui a bien d’autres facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison d'édition:
" Lo Chamin de Sent Jaume"  (le Chemin de Saint Jacques) à Meuzac,
 avec ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue limousino-périgourdine "Lo leberaubre".

Gaston Conté, fils de meunier, est né à Beaugency en 1880. Il monta à Paris en 1898 pour se produire de cabarets en cabarets et collabora aussi à
la presse révolutionnaire . Il mourut à 30 ans dans la misère.
Son oeuvre est forte, incisive et sensible, sans concession, impeccablement écrite, tant en français qu'en parler beauceron.


RETOUR