"Nòstres
vint ans" Texte
de Gaston Conté (1880-1911) traduit en
occitan-limousin par Jan dau MELHAU avec
son aimable permission. (extrait du CD
édité par l'IEO dont la photo se trouve
plus bas)
"Veuillez actionnez le bouton de gauche si le lecteur ne démarre pas"
Nòstres
vint ans
Gusards, qu'aviam
d'aicia 'queu jorn ? De
l'aur pas un sòu, dau sòu pas 'na grana ! Nòstr'
atge nos liura l'amor, Tesaur e vinha de vendenha crana. Mas
vei que nos vòlen raubar, Tras eisida, tres ans
de benaürança, E vei que
vòlen acotrar Nòstres vint ans de
ropas d'aguirança.
Recorson
:
Los
gròs, los grands, si son vòstres, Escuts
tindants e bona terra, Los gròs, los grands, si
son vòstres, Gardatz-los per v'autres ! Mas
nòstres vint ans son nòstres E 'quo es
tot nòstre ben sus terra, Mas nòstres
vint ans son nòstres, Los gardem per n'autres !
Perqué
daus clarons, daus tambors, Lo violon sap far tremolar la
sòla, Los galons mai los brandeborgs 'Quò
fai mielhs de tras un goneu de dròlla. Nòstre
còr dins un còr qu'aimem Se pausara
mielhs qu'a mieg de l'istòria, Que de segur
n'autres presem Una nuech d'amor mai qu'un jorn de
glòria !
Los
gròs, los grands, si son vòstres, Escuts
tindants e bona terra, Los gròs, los grands, si
son vòstres, Gardatz-los per v'autres ! Mas
nòstres vint ans son nòstres E 'quo es
tot nòstre ben sus terra, Mas nòstres
vint ans son nòstres, Los gardem per n'autres !
Es
pas gelos nòstre bonaür Dau
bonaür d'aquilhs que disen : ma mia Dins 'n' autra
lenga, plan segur, Gran que vòlem treblar lor
elegia. E cranes, uei, vam letrejant Ad un libre
de dicha doceiròla, Per aprener botjar lo sang Gran
que vòlem 'nar a la vòstr' escòla !
Los
gròs, los grands, si son vòstres, Escuts
tindants e bona terra, Los gròs, los grands, si
son vòstres, Gardatz-los per v'autres ! Mas
nòstres vint ans son nòstres E 'quo es
tot nòstre ben sus terra, Mas nòstres
vint ans son nòstres, Los gardem per n'autres !
La
messonj' a l'amor se platz, Mas balha 'n' arm' au
drapeu que flaqueta, 'Laidonc de vrai tant aimariatz Messonja
ròsa coma roja neta. Aquò dich, borges
endechats, Que lo champ fluris, que l'archon clareia, Nòstres
vint ans non damandatz, Que son promes per la
pròpcha borreia.
Los
gròs, los grands, si son vòstres, Escuts
tindants e bona terra, Los gròs, los grands, si
son vòstres, Gardatz-los per v'autres ! Mas
nòstres vint ans son nòstres E 'quo es
tot nòstre ben sus terra, Mas nòstres
vint ans son nòstres, Los gardem per n'autres ! ___________________________ Vers la version bilingue et ralentie
SOURCE:
Le CD ci-dessus avec son livret qui contient les textes en
occitan-limousin et
français. ____________________________
Jan dau Melhau, écrivain,
poète, conteur et qui a bien d’autres
facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau
(Jean-Marie Maury) continue
aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison
d'édition: " Lo Chamin de Sent
Jaume" (le
Chemin de Saint Jacques) à Meuzac, avec
ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et
de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu
Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue
limousino-périgourdine "Lo leberaubre".
Gaston
Conté, fils de meunier, est né à
Beaugency en 1880. Il monta à Paris en 1898 pour se produire
de cabarets en cabarets et collabora aussi à la
presse révolutionnaire . Il mourut à 30 ans dans
la misère. Son oeuvre est forte, incisive et
sensible, sans concession, impeccablement écrite, tant en
français qu'en parler beauceron.